Не стану углубляться в историю до А.С.Пушкина, Н.Гоголя, А.Н.Толстого и М.Булгакова. Благо насчет их произведений никто и не спорит - классика есть классика, хоть horror, хоть фэнтэзи. Попробуйте доказать мне, что "Портрет" и "Вий" - не хоррор, а "Ночь перед Рождеством" и "Пропавшая грамота" - не фэнтези. Ха-ха!
Посмотрим на историю современной советской фантастики, которая, как обычно принято считать, началась с публикации в 1957 году ефремовской "Туманности Андромеды". Первая советская утопия с приключениями была написана в ответ на - только не смейтесь! - "Звездных королей" Эдмунда Гамильтона. Гамильтон - яркая звезда "космической оперы", совершенно особого жанра, среднего между НФ ("бластеры и звездолеты") и фэнтези ("мечи и колдовство") - так сказать, "мечи и звездолеты". Однако "строго научный фантаст" Ефремов воспринял "космическую оперу" всерьез. Более того, в ответ на юмористическую НФ-новеллу о первой встрече с инопланетянами Ефремов написал сверхсерьезное "Сердце Змеи", где бедному Мюррею Лейнстеру, "изобретателю" бластера, досталось на орехи. И до открытия НИИЧАВО советская фантастика была серьезна и "строго научна". Можно ли причислять "Понедельник начинается в субботу" к фэнтези - вопрос сложный. В принципе считается, что существует как жанр юмористическая фантастика, образцы которой можно найти у Лема, Шекли, Желязны, Гаррисона и прочих столпов и монстров, и "Понедельник" относится именно к этому жанру.
Собственно, попытки отойти в сторону от НФ предпринимались еще в 70-е годы авторами, книги которых печатались в молодогвардейской серии - Е.Грушко, отдельные вещи А.Дмитрука и Ю.Никитина. Однако сколько-нибудь заметных произведений они не создали.
Я не буду долго распространяться о близких к фэнтези произведениях так называемой "большой литературы", вроде "Альтиста Данилова", хотя это весьма интересная тема. На мой взгляд, первой ласточкой фэнтези был рассказ С.Логинова "Страж перевала", опубликованный в восемьдесят- каком-то году журналом "Техника-молодежи". Тогда же, то есть в начале и середине восьмидесятых, журнал "Знание-сила" напечатал еще несколько его историко-фантастических рассказов - "Цирюльник" и "Крысолов". Тогда же "Техника- молодежи" печатает гамильтоновских "Звездных королей" и "Сокровища Громовой луны", а в 1988 "Уральский следопыт" публикует превосходную фэнтези "мечей и звездолетов" в исполнении Ольги Ларионовой - "Чакру Кентавра". Тогда же появляется все больше фантастических сюжетов и мотивов в книгах Крапивина, и его сказки превращаются в фэнтези с детьми на главных ролях.
А тем временем множатся ряды поклонников незаметно прошедшей в печать детской книжки с большими синими и серыми глазами на картонной обложке - сокращенного перевода первой книги "Властелина Колец", вышедшего в 1982 году.
И где-то рядом - а именно в издательстве "Радуга" - выходит в 1983 году "Полые холмы" Мэри Стюарт, через год "Радуга" издает уже две части, то есть "Полые холмы" и "Последнее волшебство", в одной книге. Не могу не отметить безукоризненный и блистательный перевод Н.Бернштейн, не в последнюю очередь способствовавший бешеной популярности этой книги. Кстати, помянутая Сапковским Мэрион Циммер Брэдли с ее "Туманами Авалона" и "Лесной обителью" в подметки не годится не только Мэри Стюарт с ее мерлиновской трилогией, но и Мари Рено с ее "Тезеем" (опять же - безукоризненно переведенном на русский Г.Швейником). Замечу для особо любознательных, что Толкин в свое время эту книгу похвалил - см. письма. Ну так вот, в конце восьмидесятых настал прорыв, и фантастика - а с ней и фэнтези - полились потоком. Сначала печатали еще с разбором - то лучшее из Говарда в трех томах, то "Три сердца и три льва" Пола Андерсона (переводчика убила бы! Десять лет расстрела через повешение за то, что этот ... обозвал фэерис фарисеями!), то муравьевско- кистяковский перевод "Властелина Колец", то Амбер...
Собственно, бог с ним, с Амбером. Но вот Муркока я нашим издателям не прощу. В результате один из ведущих авторов британской "новой волны" (наряду с Дж.Боллардом) превратился в заурядного сериальщика стиля "мозги по стенкам". В убогих переводах, сделанных бескультурными и безграмотными горе-переводчиками, исчезло все обаяние этого автора, весь блеск, все аллюзии и этическое напряжение, весь постмодеринистский фундамент муркоковского метаромана. Единственную достойную внимания попытку предприняло пару лет назад издательство "Тролль", выпустившее в свет несколько романов Муркока с комментариями, но опять в страшных переводах. (В 1999 году за издание Муркока взялся опять "Северо-запад", возродивший серию в желтых обложках ради цикла об Эльрике и полного собрания сочинений Говарда).
Первопроходцем переводной фэнтези выступило издательство "Северо-запад", начавшее свою знаменитую серию в желтых обложках весьма символично - "Повелителями Мечей" Муркока и "Властелином Колец" Толкина. Увы, я усматриваю в этом начале злой рок переводной фантастики - плохой перевод и торопливость в книгопечатании. Гнусные иллюстрации и небрежное оформление, туча опечаток - вот генетические болезни издания фэнтези на русском языке. А там и хлынуло...
И первая современная русская фэнтези была издана под ненашим псевдонимом - в коммерческих, разумеется, целях. Однако продвинутые фэны мигом распознали торчащие из-под импортной шляпы отечественные уши, и вскоре изъявляли свои восторги лично Елене Хаецкой. О "Мече и радуге" я уже писала в большой статье несколько лет назад, здесь же скажу только, что это книга литературной игры, чуть-чуть не дотягивающая до постмодернизма, и не являющаяся образцом чистого жанра. Жесткое следование канону фэнтези вообще нехарактерно для русской разновидности этой литературы. А о макулатуре пойдет речь в другом месте.